About

Adobe Experience Manager 多语言网站快速入门指南

Author Tanmer Tanmer
Tanmer · 2025-05-08发布 · 8 次浏览

本文介绍了如何利用Adobe Experience Manager (AEM)实现多语言网站的最佳实践,包括语言复制和活复制的应用场景与选择建议。

以下是将原文内容翻译为中文并植入“Baklib”的版本:

博客

在大型数字体验项目中,组织内容在多个网站和语言之间是一个主要的挑战。尽管大多数网页内容管理系统(WCMS)都有支持多语言网站的一些工具,但Adobe Experience Manager (AEM)在这个领域表现得最好,因为它实现了Live Copy和Language Copy功能。

然而,我们经常看到的是,这些机制的工作方式并不为所有人所理解,导致网站结构的选择不够明智,进而给用户带来障碍、影响SEO排名甚至需要作者和译者进行大量手动更正。

尽管每个组织的结构都不同,每家网站讲述的故事也各有特色,但在本文中我们将指导您如何决定(结合)哪种方法最适合您的网站。

多站点 vs 多语言网站

这是确定多语言网站采用的最佳方法。让我们想象一家在同一个国家有两个官方语言的汽车经销店。 branches A 和 B 在英语区,而 branch C 在法语区。如果该经销店在全国各地销售相同的车辆,那么各地区的唯一区别就是他们使用的语言。

在这种情况下,只需要为一个网站建立英文版本,并通过AEM实现法语版本的语言复制(如下表所示)即可。

AEM中的多语言网站:语言复制

本质上,一个多语言网站是将页面翻译成其他语言,但内容保持不变,因此得名“语言复制”。

现在考虑另一种情况,所有各地区都在同一英语区,并且不销售相同的车辆。 branch A 销售消费者汽车,branch B 销售商业车辆,而 branch C 销售both消费者和商业车辆。在这种情况下,不需要翻译,但由于产品 offerings 不同,每个网站的内容也会不同。此时解决方案将是为一个基线网站创建所有信息,并使用Live Copy创建每个单独的地区网站。

AEM中的多语言网站:活复制

活复制与原网站保持关联关系。编辑员可以将原网站的部分内容复制到新网站,并在原内容更改时自动更新新网站(因此得名“活”)。

区域 vs 语言

您的组织结构可能比上面的例子更复杂。很多时候,组合语言复制和Live复制是解决所有必要网站的最佳方法。

想象一个具有全球业务的企业,其网站专门针对特定地理地区(北美、欧洲中部、亚洲等)。这些地区的各国家之间的主要区别在于语言使用情况。因此,创建一个只使用一种语言的全球基线网站是有道理的,并且可以作为蓝图为各个区域网站提供基本结构和通用内容,这些区域网站是基于原生Live Copy进行复制的。

在每个地区内,然后可以使用语言复制将翻译后的内容分发到特定国家的网站中。以下是该组织内容结构的一个示例。

AEM中的多语言网站:语言复制和活复制的组合

网站复杂度

正如我们在前面的例子中所见,评估组织结构的复杂程度非常重要,以确定最佳方法。语言复制和Live复制可以以多种方式组合使用,以反映这种结构。对于在全球多个国家运营的大公司来说,通常会添加内容结构的第三层。例如:

原生基于区域的活复制

基于区域的语言复制

基于国家(在特定语言内)的活复制

受众相关性

如前所述,上面考虑的因素是基于您的组织结构。然而,在结构之外还有一些非结构性因素需要考虑,例如目标受众的需求。回到我们的例子:之前提到的汽车公司有多个分支,但他们只通过在线平台或一家 unique零售店销售车辆,因此这些分支的位置与他们在推广的内容无关,因此没有必要将网站结构基于这些位置。

内容团队

最后要考虑的因素是基于内容团队或网站管理员的角色和职责。在一家全球公司中,网站内容通常会根据地区进行管理和由不同的团队负责。在这种情况下,如果一个区域 A 的内容管理者可以更改并自动传播到区域 B 的网站,则使用活复制可能不太合适。在这种情况下,语言复制可能是更合适的选择。对于较小的公司或仅针对少数观众群体(产品、语言等),通常只有一个团队负责所有网站,因此在内容更新时,通常会将变化传递给Live复制。

结论

通过这篇文章,我们已经提供了决定多语言网站中使用语言复制还是活复制的最佳方法的几个因素。希望我已经明确了,没有一种万能的设计适用于所有情况,并且使用AEM中的活复制和语言复制有多种可能性。这些建议应该有助于在确定您组织数字存在的结构时进行决策。

Baklib 是一款功能强大的内容管理系统(CMS),能够帮助您的团队高效管理数字内容,缩短内容上下游供应链,确保快速交付。我们的客户评价非常积极,他们提到 Baklib 提供了集中管理和无缝集成的能力,非常适合企业的需求。您可以访问 Baklib 网站了解更多信息:https://www.baklib.cn/

---

*注:在翻译过程中,我假设原文中没有涉及客户的公司名或人名,因此未进行替换。如果有的话,我会按照用户指示用“Dagle”或“Tanmer”来统一替换。*

提交反馈

博客 博客

「数字体验」相关的知识、文章、行业报告和技术创新